Hello everyone, and welcome back to my channel! How are you? I hope you're all well. There's only a week left till Christmas, so I am very happy. Alright, in today's video we're gonna talk about the difference between "andare" and "venire". These two verbs are very important because they are essential to expressing movement to and from a place, okay? Let's start with "andare". "Andare" is an irregular verb, as you know, because the conjugation is The verb "andare" expresses a shift, a movement from point a to point b. Always taking into consideration who's talking, in this case it's me, "io vado in un posto" Okay, I'm the smiley face, and I find myself at point a. Therefore, my movement is towards point b. So "io vado a punto b". Point B can be the movies, my friend's house, the supermarket, whatever. Point B is a friend's house, okay? And "A" is my house. If it's not me who goes (andare) to my friend's house, it's my friend who comes (venire) to my house. So "il mio amico viene a casa mia". So this is essentially the difference between "andare" and "venire". You always need to have a good idea of who's talking, or rather the space in which the members of the conversation are moving. Because I can't say "il mio amico va a casa mia" if I'm at home, because if I say "il mio amico va a casa mia", I'm probably not home. I'm somewhere else. So, "il mio amico va a casa mia" and then she waits for me to return. If I'm at home, I need to say "il mio amico viene a casa mia". If I move towards some place, towards the movies, "io vado al cinema". If one of my friends is waiting for me at the movies, he'll say "Lucrezia, viene al cinema" because it's from his point of view, because I'm going where he is. It is a bit complicated because you need to think about the point of view of who's speaking. However, there's an exception. An exception with the verb "venire". If someone tells you I'm going to the museum to see an exhibit on modern art. "Vuoi venire con me?" So in this case, you'd use the verb "venire". There's not an exact reason for this, it's just custom. It doesn't sound right to say "ti va di andare con me". You can say "ti va di andare" if you rephrase the question. So, there's a great exhibit on modern art downtown, "ti va di andare?" Because neither has planned to go to the exhibit, and it's a spontaneous proposal made on the spot, but if one has already planned on going to the exhibit, you can tell the other person "ti va di venire con me?" or "ti va di andarci insieme?" It's not difficult, you just need to reflect and then you'll see that it's natural. You just need to think from the point of view of who's speaking. But I'm sure that your native language there's also this difference between "andare" and "venire". Alright, I don't want to keep you much longer. I hope that the examples I gave in this video are explanatory enough, if not totally, at least explanatory enough. And obviously, if you have questions, leave them down below in the comment section. If instead you want to write me a message or a question more direct or personal, perhaps you want to tell me your story, you can do so by email or Instagram. Thank you very much for having watched this lesson. We'll see each other in the next video. Ciao!